En otras ocasiones, hemos comentando que la mejor forma de aprender inglés no es ponerse a traducir un texto, pero a veces no queda más remedio, bien porque nos lo piden en el trabajo, porque los apuntes de la universidad están en inglés y tenemos que estudiarlos, o tenemos que seguir unas instrucciones de uso.
Pero cuando nos ponemos a traducir un texto del inglés al español nos entran dudas de cómo hacerlo correctamente ¿Debemos traducir literalmente del inglés al español? ¿Qué tenemos que tener en cuenta para traducir? ¿Qué pasos debemos seguir?
6 Consejos para traducir del inglés al español
- Ten en cuenta el contexto: es muy importante contextualizar la traducción, saber a quién va dirigido y el fin con el que se va a utilizar el texto traducido.
- Cuidado con la gramática y la ortografía: no es aconsejable hacer una traducción literal, palabra por palabra, del inglés al español, ya que de lo que se trata es de captar el sentido de la frase, y evitar cometer errores en la traducción del inglés al español. Por ejemplo, se debe evitar el abuso de pasivas o de gerundios, muy propios del inglés pero que no se suelen ver en el español, o el uso de pronombres.
- El uso de mayúsculas: en inglés existen muchas palabras que se escriben con mayúsculas y en español no, y se debe prestar atención para no cometer esos errores. Por ejemplo, en inglés se escriben con mayúsculas las estaciones del año, los días de las semanas, los meses del año, los idiomas…
- False friends: los “falsos amigos” son unas de las peores pesadillas para los estudiantes de inglés a la hora de entenderlo, y también a la hora de hacer una buena traducción, ya que su traducción literal no es su significado real y se tiene que tener cuidado para darle el sentido correcto a la frase.
- Signos de interrogación y exclamación: en inglés solo se utiliza el signo final de las interrogaciones y de las exclamaciones, pero en español se deben usar tanto el signo de apertura como el de cierre, por lo que no se debe de olvidar en una traducción.
- Releer la traducción: este último paso es muy importante, debemos releer todo el texto que hemos traducido y comprobar que tiene sentido lo que hemos escrito. Es más, si dejamos el texto durante unas horas y lo volvemos a leer al cabo de un rato será más fácil detectar esas estructuras gramaticales que no suenan del todo bien.
En Kent Valencia podemos ayudarte a aprender inglés con estos y otros consejos, y que las traducciones de tus textos sean más que perfectos.